Полетта

Я была уверена, что кондотьеры, нанятые для войны с Мануей, квартируют по деревням милях в пяти к северу. Я была в этом уверена до тех самых пор, пока оборванцы в разномастных доспехах, но с шевронами Апии, не полезли в мою карету и не извлекли меня оттуда со всей своей солдатской грубостью, порвав мне верхнюю юбку по левому бедру. Анита, моя верная служанка, визжала и барахталась по другую сторону кареты, тщетно пытаясь вырваться. Я освободила правую руку и дала пощечину тому, что был без шлема.

— Нахалы, вы же служите моему дяде! Отпустите меня немедленно, я Полетта Апианская!

Этот окрик вызвал невыносимый поток брани, и меня несколько раз ударили по лицу, сорвав вуаль. На латной перчатке осталась кровь. Я что-то закричала и забилась в их руках, как пойманная щука.

Неожиданно совсем рядом раздался властный окрик на незнакомом языке. Сердитый юноша с легким клинком и без доспеха, явно северянин, требовательно взмахнул клинком в мою сторону и еще раз что-то крикнул. Вряд ли наемники разобрали его слова, но поза и жесты были достаточно красноречивы. Чернобородый со сломанным носом отдал команду, и четверо солдат, расхватав валявшееся оружие, принялись осторожно окружать всадника. Юноша снова вскрикнул, дал коню шпоры, скакун взвился прямо надо мной — по крайней мере, мне сперва так показалось — юноша перегнулся, низко наклонившись, через луку седла, взмахнул правой рукой, а левой с неожиданной силой взбросил меня вверх.

Дальше была бешеная скачка. Помню только, что, немного переведя взгляд от блестящего лошадиного бока, я увидела вцепившуюся в мой рукав отрубленную кисть в латной перчатке, и тут мне стало очень дурно.


Кошмар исчез без следа, превратившись в идиллию. Я лежала в густой тени платана, под голову было что-то подложено, меня укрывала желтая куртка, отделанная красным шнуром, и где-то совсем рядом нежно журчал ручей. Только щека слегка саднила. Я подняла глаза и увидела, что давешний юноша держит мою голову на коленях, и сейчас он широко, но немного смущенно, улыбается.

Он что-то произнес.

— Я чрезвычайно признательна вам, рыцарь, за мое чудесное спасение. Жаль, что вы не понимаете моих слов благодарности.

Сказав это, я немного наклонила голову и потерлась здоровой щекой о тыльную сторону его ладони.

Улыбка юноши стала еще радостнее и еще смущеннее.

— Я… ты… немногхо… понимаю, — произнес он с северным акцентом.


Мы объяснялись до самой ночи, смеясь над его неуклюжими оборотами. Юношу звали Делвин, и он был сыном короля волшебной страны далеко-далеко отсюда.

— Полледда, — сказал он, целуя мне руку и укрывая извлеченным из седельной сумки плащом, — Мне так жалл, ты не можешь ехадд с мной уддро в Амбер. Я буду отуездди тебя к дяддя назадд.

Я поняла, что он действительно намерен исполнить мою просьбу, и утром наша волшебная сказка закончится.

— Иди ко мне. Ложись рядом, — сказала я.


На следующий день мы поехали в Амбер. Я попросила Делвина говорить теперь только на тари, мне нужно было знать его язык.



Дальше загруз продолжается в менее художественной прозе. Поездка до Амбера затянулась на месяц с хвостиком, поскольку Делвин никуда не торопился, выбирал самую безопасную дорогу и подолгу останавливался в наиболее живописных местах. За это время Полетта с грехом пополам освоила тари, но до сих пор говорит с очаровательным итальянским акцентом. Только через пару недель странствия в одном из разговоров она узнала очень неприятную новость: мало того, что Делвин был не единственным сыном короля Амбера, и даже не самым старшим, так еще и король спокойно мог оставаться королем еще пару тысячелетий. Таким образом, претендовать на роль принцессы было совершенно бесперспективно, имел смысл только статус королевы. Неудивительно, при таком раскладе, что ни один из принцев Амбера не был женат, и ни одна принцесса не была замужем, в то время как король регулярно менял жен. И, кстати, одна из них, как раз делвинова матушка, сейчас находится в весьма преклонном возрасте. А если она намерена задержаться в преклонном возрасте слишком надолго, то в Апии любая достаточно начитанная и решительная светская дама знает, как сделать человека вдовцом, чтобы никто ничего не заподозрил. Таким образом, еще не въехав в Амбер, Полетта твердо знала: за Делвина она будет держаться ровно столько, сколько потребуют приличия, но настоящая цель — не этот шаперон, которым можно обматываться, как угодно, а обладатель семиконечной короны Амбера.

Первое время по Амберу и его окрестностям приходилось гулять только с Делвином, опираться на его руку и смотреть на него влюбленным взглядом. К счастью, он проходит у своего наполовину вышедшего из ума древнего наставника курс молодого принца, потому не может претендовать на весь полеттин досуг. В одну из вылазок в город (в просторном плаще и под маской) она заглянула в аптеку, на вывеске которой под крупной надписью на тари увидела мелкими буквами надпись на родном языке. Состоялся полный намеков разговор, в котором любой посторонний, даже владей он языком, не услышал бы ничего подозрительного. Итогом беседы стал обмен бриллиантовой подвески на крошечный пузырек. Яд в первую пару недель должен проявляться лишь легким недомоганием, но через три месяца принявший его должен отойти в мир иной.

  • Оберон. Роскошный мужчина, которого необходимо добиться. Даже просто стать его любовницей — уже большое достижение, если сделать это в Амбере, а не в захолустье. Но женой — немного надежнее.
  • Харла. Старая грымза, давно пора в гроб.
  • Корделия. Прямая конкурентка, которая имеет фору во времени и развязанные руки. К тому же, дама умная и светская. В общем, наиболее опасная соперница.
  • Кинта. Прямая конкурентка, которая имеет фору во времени и развязанные руки. Одно радует — неумна.
  • Делвин. Ах, эти сладкие минуты, как быстро они становятся достоянием прошлого! С тобой было хорошо, милый мальчик, и ты не виноват в том, что не можешь дать всего.
  • Санд. Грубая девка, не ведающая о приличиях, готовая говорить правду в лицо и спать с любым скотником; странно, как у такого обходительного брата выросла такая сестра-близнец.
  • Жерар. Тупой подросток.
  • Джулиан. Напыщенный подросток.
  • Флоримель. Настоящий образец светскости, к тому же дура набитая — идеальная покровительница при дворе, с которой обязательно нужно свести крепкую взаимоприятную дружбу
  • Ллюэлла. Ни рыба ни мясо.
  • Бранд. Веселый шалопай, всегда готовый выполнить необременительную просьбу приятной дамы.
  • Блейс. Веселый шалопай, всегда готовый выполнить необременительную просьбу приятной дамы.
  • Фиона. Опасная дамочка, но достаточно цивилизованная, чтобы не создавать неудобств тем, кто не входит в сферу ее непосредственных интересов; последнее, чего бы хотелось — это войти с сферу интересов Фионы.
  • Дейрдра. Копия Санд, только брюнетка и любит поиграть в загадочность.
  • Дворкин. Мелочи придворной жизни не волнуют этого психа, и то слава Единорогу!

Литература

Сказки дяди Эрика
Bon voyage
Последний день
Хаос
Общие сведения

Проекты

Многоборье

Литература

Проклятие безумца
Битва падения Образа
Саламанка
Прелюдия
Структура
Устав
Сокровище Саламанки

Статьи

История мира
Спикарды
Вокабулярий
Военная история Амбера
Альбомы

Фотоальбомы

Мистерия Таро
Ирландская вечеринка
Хаосское многоборье
Страйкбол
Вечер вальса
Избранные портреты

Картины

Галерея Анни
Галерея Риты
Архив
Беркон 2011
Беркон 2010
Беркон 2009
Аргус 2008
РИ-Кон 2007
РИ-Кон 2006
РИ-Кон 2005
Логин
Пароль
Впредь входить без стука
Регистрация  

Новости

03.06.2010
  • Появился раздел «Кафедры» в котором пока содержится подробное описание одной единственной: кафедры гедонистической некромантуры. Просим выпускников присылать описания кафедр, которые они будут представлять.
  • 30.05.2010
  • На главной странице добавлен небольшой анонс Беркона 2011.
  • 28.05.2010
  • Нарисован дизайн для сайта Беркона 2011. На форум нового сайта перенесены относящиеся к следующему Беркону темы.
  • Статистика

  • У сайта 86 пользователей.
  • Сегодняшние посещения:

    87 страниц, 31 ip, 0 пользователей.